大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于计划去北京上大学英语翻译的问题,于是小编就整理了2个相关介绍***去北京上大学英语翻译的解答,让我们一起看看吧。
英语作文
I h***e gone to bejing on this summer vacation ,First ,I went there by train with my parents .It spent us 3 days to get there ,then we stayed in a hotel ,we had meals .Afer soon ,we visited the Forbidden City ,It was very large ,we wanted to take photos ,But we can"t ,Next ,we went to eat the traditional food -----Beijing roast duck .It tasted delicious .we also climbed the Great Wall,we spent 5hours reaching the top ,we took lots of photos ,At the same time ,we saw some foreiners ,we talked with them in English ,It was so interesting ,we had a good time in Beijing .I hope I can tr***el agin one day !
翻译
我在这个夏天的时候去了北京。首先,我是和我父母坐火车去的,花了我们三天的时间。我们呆在旅馆里,吃了饭。一会儿,我们去参观了紫禁城,紫禁城非常大,我们想要骗招,但是我们不能。然后,我们去吃了北京传统小吃--北京烤鸭。非常的美味,我们也去爬了长城,我们花了5个小时的时间才到达顶部。我们拍了很多照片,同时,我们看到一些外国人,我们和他们用英语交谈,那是非常有趣的,我们在北京度过了一段美好的时光。我希望我有一天能够再去。
谢谢邀请。
我们会看到,有时候北京的英文翻译是Beijing,有时候是Peking,这是为什么呢?
理论上来讲,这两种都没有错。
过去我们没有规范汉语转写英语的规定,一直使用的是很不规范的威氏拼音来拼汉字的英文。威氏拼音就是威妥玛式拼音法,这个人曾经是英国驻清朝的外交大使。正是他发明了这个拼音法,把中国的名词用英语发音的方式让外国人能够接受。
但是有一个问题,这种拼音完全是根据发音来的,不同的方言所写的文字就不一样,比如厦门,北京人就写成Hsiamen,而厦门人自己写成AMoy。
新中国成立后,为了对外交流的方便和拼写的规范,规定用汉语拼音方案来统一中国专有名词的英文转写。于是peking变成了beijing,AMoy变成了Xiamen。
但是也有一些叫法延续了下来,比如Peking Opera(我们的国粹京剧)、Peking University(北京大学)以及Roast Peking duck(香喷喷的北京烤鸭)等等。
到此,以上就是小编对于***去北京上大学英语翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于***去北京上大学英语翻译的2点解答对大家有用。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。
转载请注明出处:http://www.doctoradirondack.com/post/43080.html